tschingta (tschingta) wrote,
tschingta
tschingta

Category:

Анхен, белокурое дитя - моряцкая лирика, перевод (Anchen, mein blondes Kind)




Слова Heinrich Anacker
вольный перевод
                         М.Мельникову посвящается
Был серый день, тяжелый день
И шторм на море пел
Немного запад розовел
Как снег прибой белел
Летела чайка над кормой
И ветер дул, свистя
Тогда и размечтался я
Анхен, Анхен
Тогда и размечтался я,
Анхен, моё дитя.

 Анхен, Анхен,
Мою из-за моря гармошку услышь!
Анхен, Анхен,
Тебе моя песня, малыш.

 А мы на вахте снова в ночь,
Не снится нам покой...
Корабль заканчивает рейс
И движется домой,
И чайки как всегда кричат,
Над палубой летя.
И скоро буду я с тобой
Анхен, Анхен.
И скоро буду я с тобой,
Анхен, моё дитя!

 Анхен, Анхен,
Мою из-за моря гармошку услышь!
Анхен, Анхен,
Тебе моя песня, малыш.

 А если с рейса не приду,
Тогда расклад таков
Ты только долго не грусти –
Здесь много моряков.
Хоть чаек  раздается стон,
Забудь меня шутя.
Придет другой и скажет он:
«Анхен, Анхен»…
Придет другой  и скажет он:
«Анхен, моё дитя…»

 Анхен, Анхен,
Мою из-за моря гармошку услышь!
Анхен, Анхен,
Тебе моя песня, малыш.


Tags: музыка и музыканты 30-40 гг ХХв, перевод
Subscribe

Posts from This Journal “музыка и музыканты 30-40 гг ХХв” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments