tschingta (tschingta) wrote,
tschingta
tschingta

Categories:

Сеньорина с обложки журнала - вольный перевод в размер итальянской песенки 40х годоа

Вольный перевод эстрадной идеологической немного песенки Эры Муссолини, из которой следует, что мало что поменялось насчет девушек, журналов, моды и стиля





Сеньорина с Большой Буквы

Улыбаешься с обложек -
соблазнительно прекрасна  и всегда твой вид ласкает взор,

тебя выдумал художник
специально для журнала
чтобы в моде сотворить фурор.

Вот эта сеньорина,
По субботам регулярно,
Сногшибатльно шикарна
тут как тут

Сеньорина с Большой Буквы
Эта девушка с обложки
Чем же ты приворожила
все сердца?
Синьорина с Большой Буквы,
ты изящным взмахом юбки
дирижируешь сердцами
без конца

Погляди, теперь повсюду
ходят девушки как ты!
Мама мио! вокруг сплошные
эталоны красоты!
Эта девушка с обложки
Эта дива на мгновенье
Ты достойна монумента
хоть сейчас

И теперь таких красоток
мы встречаем где угодно –
на вокзале, в офисе, в кафе

Все они одеты модно,
соблазнительно в обтяжку,
будто со страниц журнала все.

 
Это почти что мания!
только нам и не хватало,
что красотки из журналов
среди нас!

Сеньорина с Большой Буквы,
Эта девушка с обложки,
Чем же ты приворожила
все сердца?
Синьорина с большой буквы,
ты изящным взмахом юбки
дирижируешь сердцами
без конца.

Погляди, теперь повсюду
ходят девушки как ты
Мама мио! вокруг сплошные
эталоны красоты!
Эта девушка с обложки
Эта дива на мгновенье
Ты достойна монумента
хоть сейчас

Ты – ыыыыы,
будоражишь нас,
сеньорина любовь
 
Ты-ыыыыы,
важна лишь ты,
сеньорина любовь..

Погляди, теперь повсюду
ходят девушки как ты
Мама мио! вокруг сплошные
эталоны красоты!
Эта девушка с обложки
Эта дива на мгновенье
Ты достойна монумента
хоть сейчас!
Tags: Песня, мода, перевод, ретро, эра муссолини, эталон красоты
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments